Auf ins Getümmel!

Hallo liebe Leserunde und liebe Iris!
Ich melde mich leider erst jetzt, da mir der Einstieg in das Buch zunächst nicht ganz leicht gefallen ist! So in der Mitte des 2. Kapitels hat sich dieser Umstand allerdings schlagartig geändert und ich bin doch noch in der Geschichte gelandet, so sehr, dass ich jetzt lieber weiterlesen würde als hier zu posten

Zur Frage der
Originalzitate: Ich habe, bevor ich überhaupt nachgesehen habe, ob es irgendwo eine Übersetzung gibt (denn wenn sie nicht darunter steht, suche ich natürlich nicht danach

), das Zitat selber versucht zu übersetzen. Vier Jahre (nahezu) Lateinabstinenz sind zwar stark zu spüren, aber immerhin habe ich verstanden, dass Varus ein kluger Mann aus nobler Familie war

Ich kann da Iris nur zustimmen:
Ich persönlich liebe fremdsprachige Originalzitate.
Auch wenn ich die Sprache gar nicht verstehe, stacheln mich solche Zitate vielleicht an, etwas über den Zitierten herauszufinden, eine Übersetzung zu suchen, etc. Besser kann man sich doch nicht bilden
Ad
Personenregister: Ich meide derartige Register generell, egal ob sie hinten oder vorne stehen. Zu oft ist es mir schon passiert, dass gegebene Informationen weit über meinen Informationsstand hinausreichten. Mein Personenregister wird, wenn von Nöten, selbst erstellt, und dann während des Lesens mit Wissenswertem gespeist.
Zu den
Namen: Herzlichen Dank für die ausführliche Erläuterung rund um den Namen Thiudgif!

Ich bin, sofern ich nicht weiß, an welche Ausspracheregeln ich mich halten soll, in solchen Fällen sehr nachlässig und wähle die für mich wohlklingendste Form. Bei Thuidgif war das gar nicht so leicht, der Name ist weder für meine Ohren noch Augen wirklich schön, die armen Germanen

Mit den Römern dagegen hatte ich keine Probleme, 6 Jahre Latein haben da doch ganz eindeutig Spuren hinterlassen...
Nur eine Frage: Nachdem Rufus "der Rothaarige" ist, schätze ich, dass Rufilla dasselbe bedeutet, oder? (Ich hoffe, dass ich das nicht einfach überlesen hab...

)
Ad
Varusschlacht: Wie oben erwähnt hatte ich ja lange, lange Jahre Latein, demzufolge kenne ich natürlich sowohl die Varusschlacht als auch ihren Ausgang. Wen wir damals übersetzt haben, weiß ich nicht mehr so genau, entweder Sueton oder Tacitus. Um das etwas verstaubte Wissen wieder aufzufrischen, habe ich ebenfalls den Wikipedia - Artikel gelesen, rate aber jedem, der sich nicht mehr allzu ausführlich daran erinnern kann oder nichts über die Ereignisse weiß, davon ab. Namen, die einst nur bloße Namen waren, haben sich jetzt mit der Vorstellung einer Figur gefüllt und so hat ihr Schicksal jetzt auch eine andere Bedeutung als sonst, wo diese "Nebencharaktere" nie Gestalt und Farbe besessen haben.

Zu den Bezeichnungen der
militärischen Ränge: Ich verstehe die Argumentation zwar, mir wären die rein lateinischen Begriffe aber lieber gewesen. Ein Leser, der sich damit nicht auskennt, kann sich ja ohne weiteres informieren. Auf die Faulheit des Lesers sollte man keine Rücksicht nehmen müssen... Der "Lagerpraefect" stört mich dabei gar nicht so, nur der "Gefreite" klingt jedesmal falsch. Für den "Soldaten" hat sich außerdem doch "Legionär" eingebürgert, das würde jeder verstehen und meiner Meinung nach ist die Bezeichnung viel passender, da der Begriff bei mir als Leser eine andere Vorstellung erzeugt...
Einen mir bekannten Satz Senecas konnte ich auch entdecken
"Ich werde kein Urteil fällen, ohne die andere Seite gehört zu haben", verkündete er.
=> "Audiatur et altera pars"
Manche derartigen lateinischen Wendungen habe ich immer noch im Ohr, auch das "Redde legiones!"

Also dann, auf bald!